Содержание:
- Английские песни, переведенные Чуковским: «Дженни», «Барабек», «Котауси и Мауси», «Храбрецы».
- Стихотворения про животных Чуковского — «Поросенок», «Свинки», «Слониха читает», «Черепаха».
- Стихотворения, где упоминается дочь Мурочка — «»Бутерброд», «Закаляка».
Шуточные стихотворения Корнея Ивановича Чуковского, перевод с английских песен
Коротенький стишок-шутка про девочку, которая потеряла туфельку. Чуковский перевел его в 1921 году с английской народной песни.
Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл
И на мельнице смолол.
Стихотворение «Храбрецы»
Стихотворение про «храбрецов», которые никого не боятся. Так считают они сами. Но на самом деле дела обстоят совсем по другому.
Стихотворение написано К.И. Чуковским в далеком 1922 году, точнее это перевод английской песенки. В ней очень мастерски в шуточной форме высмеивается хвастовство.
Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку —Испугалися,
Разбежалися!Вот они какие,
Храбрые портные!